기업의 더 효율적인 소프트웨어
선택을 위한 17년 지원 경험

POEditor 사용 후기 및 리뷰

4.6 (10)

POEditor 정보

모든 규모의 팀 및 워크플로에 적합한 온라인 번역 관리 시스템 및 지역화 플랫폼입니다.

POEditor 자세히 알아보기

장점:

사용할 수 없음

단점:

사용할 수 없음

POEditor 등급

평균 점수

사용 편의성
4.3
고객 서비스 소프트웨어
5.0
특징
4.4
비용 대비 가치
4.2

추천 가능성

8.7/10

POEditor은(는) Capterra에서 10개의 사용자 리뷰를 기준으로 별 5개 중 평균 4.6점을 받았습니다.

POEditor을(를) 사용해 본 적이 있나요?

귀하의 사용 경험을 다른 소프트웨어 구매자에게 알려주세요.

리뷰 필터(10)

Hugo
프랑스의 Softzare engineer
환경 서비스, 11~50 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

A Good services & API For collaborative translation

5.0 지난달 신규

주석: PlantNet plant identification app has been using POEditor for 4 years, and we've been very happy with the service.
It has improved slowly but in the right direction every time, which I much prefer to something changing every day.
The support team is excellent, quick to reply, and right on track to provide the best services. So far, we have 1300 termsm 430 translators, and 50 languages on POEditor, with no lag or anything like that. They also listen to user feedback, which greatly helps, as it also allows us to be involved in improving the product.

장점:

It works, they listen to their users and improve the produt and they have a fantastic support.

단점:

some bottom page options UX could be improve (mainly the tag/delete term select), maybe improve a little the API for large project

Anton
이탈리아의 Developer
컴퓨터 소프트웨어, 2~10 직원
소프트웨어 사용 목적: 1년 이상
리뷰어 출처

고려된 대안:

POEditor for Open Source: Budget-Friendly Localization That Works

5.0 11개월 전

장점:

Choosing POEditor for our open-source project has been a game-changer, especially given its generous free access for open-source projects. The platform's user-friendly interface and seamless collaboration tools have made the localization process a breeze for our team and streamlined multilingual content management. One standout feature we absolutely love is the use of tags. The ability to organize localization through tags and export them for use as namespaces with i18n has proven to be a game-changer. It adds a layer of flexibility and granularity to our localization strategy, allowing us to manage and deploy translations with a level of precision that aligns seamlessly with our project's needs.

단점:

One thing that's worth mentioning is the inability to manually order translation keys. While it might not be a dealbreaker for everyone, our project occasionally requires a precise organization of keys, and this limitation has posed a minor challenge. It's a nuance that we've learned to work around, but it's something to consider, especially if your project heavily relies on meticulous key sequencing.

Wilco
Wilco
네덜란드의 Webprogrammeur
검증된 LinkedIn 사용자
컴퓨터 소프트웨어, 자영업
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Good, easy to use translation management platform, with quite a streep price

4.0 6년 전

주석: It is a good platform if you can stay within the free tier. After that, it is only a good platform to use if your product has a relatively high profit.

장점:

POEditor is easy to use, gives you translation suggestions and allows others to contribute to translating your app by either an invite based system or just by allowing anyone to edit it. Nice API to use programs that allow you to integrate it with for example Gradle so you can easily update the language translations of your app. You can import and export transitions in many file formats, so they are easy to implement in your product, like Android XML and PO.

단점:

No option as far as I know to, after allowing everyone to translate your project, exclude specific languages from being edited by someone else. For example, I only want to edit the English translation myself and not allow anyone else to change that. It has quite a steep price increase above the free tier, especially if you are using it for relatively small, not very high profit (open source) apps.

Fabio
브라질의 Analista de Desenvolvimento
정보 기술 및 서비스, 1,001~5,000 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Muito util, mas poderia ser mais!

5.0 지난달 신규

주석: Uso a versão gratuita, mas enquanto utilizei a premium, tive acesso a traduções automáticas e sugestões muito acertivas, baseadas em outras traduções ou em um banco de dados próprio.
Não existem atalhos como TAB para passar para a proxima tradução, não tem ferramenta de "replace" ou edição em lote, para pesquisar uma palavras e trocar todas palavras correspondentes. Após definir a linguagem de referencia, não consegui mais achar mais a opção para trocá-la.
No geral acho interessante e util, porem ja usei ferramentas com os recursos acima citados que ajudavam muito mais sendo free. Sugestões de palavras não deve utilizar tantos recursos ao ponto de não ter (ou de ter apenas na versão paga). A versão gratis poderia muito mais recursos do que tem hoje. Geralmente trabalho como voluntário das traduções que faço e uso pouco o Poeditor pois as empresas mesmo utilizam pouco. Criei um projeto para um jogo no Poeditor.com e deu tudo certo, consegui exportar como planilha e funcionou certinho para a empresa de jogos que usou. As opções de exportação e importação sou outro diferencial pois tem muitas opções úteis de exportação, e a de importação nos permite apenas importar adicionando novas ou sobrepor as existentes, como uma tradução feita no proprio site.

장점:

Uso a versão gratuita, mas enquanto utilizei a premium, tive acesso a traduções automáticas e sugestões muito acertivas, baseadas em outras traduções ou em um banco de dados próprio.

단점:

Não existem atalhos como TAB para passar para a proxima tradução, não tem ferramenta de "replace" ou edição em lote, para pesquisar uma palavras e trocar todas palavras correspondentes. Após definir a linguagem de referencia, não consegui mais achar mais a opção para trocá-la.

CODE WHALE 응답

4주 전

Thank you for your feedback, Fabio. Please note that there are keyboard shortcuts, including for moving on to the next translation. You can find them all here: https://poeditor.com/kb/poeditor-keyboard-shortcuts In order to change the Default Reference Language, you can go to Project Settings > General and click on Edit, as shown in the last section of this article: https://poeditor.com/kb/setting-a-default-reference-language As for the other ideas mentioned in the review, we noted them down and we will take them into consideration.

Michal
체코의 Learning and Development Manager
자동차, 51~200 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Evaluation after 2 years of use

5.0 12개월 전

주석: I use POEditor to translate web applications and mobile phone applications. In the beginning, we were translating more words, so it was very useful to export words for translation and then import them with translations. We are now translating manually or using a translator new words that are associated with the development of new features.

장점:

I like simplicity and clarity the most. The ability to leave more information for translation is excellent, so I can imagine the context for translation. I will also receive information by e-mail about the need for a new translation.

단점:

I haven't had any problems while using it.

Michele
네덜란드의 Product Manager
정보 기술 및 서비스, 201~500 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Multi-language Content Manager System powered by POEditor

5.0 12개월 전

주석: I've been using POEditor for some years now and it's always a good experiences coming back and getting that 100% translated again.

장점:

POEditor manager to always show the right data on screen, e.g. how much percentage is translated for your language. This helps keeping me motivated to finalize the translations and get to that fabulous 100%. Another thing I really like is the UI/UX for adding translations. It really helps with keeping the focus on context and translating and doesn't distract you from what you are doing.

단점:

The credit system for automated translations. While our product needs translations in a specific context, I can understand that for others it could be very annoying.

Yannick
Yannick
스위스의 Translator
번역 및 현지화, 자영업
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Perfect for App localization

4.0 5년 전

주석: POEditor is definitely one of the best software for the localization of applications. It can be used with great ease and the interface is really clear.

장점:

POEditor has many great features, including an error notifier that let's the user know when there are punctuation mistakes in the translated phrases/sentences. Another realy useful feature is the ease to share files between users.

단점:

I didn't really find any cons to the application, except maybe the fact it's lacking one or two features such as the ability to sort and group similar strings in app localizations.

Ozan
Ozan
튀르키예의 Project Manager
검증된 LinkedIn 사용자
컴퓨터 소프트웨어, 11~50 직원
소프트웨어 사용 목적: 6~12개월
리뷰어 출처

Localization tool that fully meets the localization needs

4.0 5년 전

장점:

POEditor is an easy to use online localization tool for web and mobile projects. We unified all localization terms among web, iOS and Android platforms and manage translations on POEditor platform centrally. Its API gives the opportunity to update the localization content on the fly and updated on the clients instantly. Translators and colleagues should be assigned to the language pairs, so it makes collaboration very easy.

단점:

API data gives lots of information about translated terms. It increases the data transferred for localization and make it difficult to manage translations over API. Price tiers are calculated per added term to languages. If the project has a huge amount of localized text price should be very high.

Sami
핀란드의 IT Manager
기계 또는 산업 공학, 51~200 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

"The" localization platform

5.0 12개월 전

주석: One of the best localization platforms I have ever userd.

장점:

POEditor is very easy to learn and use. Search and filter functions are very intuitive.

단점:

This is not a major con but the UI could be in my native language.

Anton
Anton
독일의 Product Manager
검증된 LinkedIn 사용자
재생 에너지 및 환경, 11~50 직원
소프트웨어 사용 목적: 2년 이상
리뷰어 출처

Can be recommended

4.0 6년 전

장점:

It easily supports many languages and adding a new language is pretty fast

단점:

The pricing is not flexible enough, and there is no enough transparency in translation deployment